問題ID 28159、31423
- フォーラムは新サイトへ移行しました。
- このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
問題ID 28159、31423
msg# 1
phulecom
投稿数: 7
問題ID 28159、31423 の問題
近隣探索の解説で
Router Advertisement ( ルータ広告 )と
Neighbor Advertisement ( 近隣通知 )の
Advertisement を広告と通知と日本語に訳していますが、
ネットワークエンジニアとし では
Router Advertisement ( ルータ広告 )と
Neighbor Advertisement ( 近隣広告 )の
Advertisement を広告で日本語に訳しています。
通知だと違う英単語がイメージしたので
Advertisement を広告の訳に統一は難しいですか?
英語の訳でもやもやしたので質問しました。
近隣探索の解説で
Router Advertisement ( ルータ広告 )と
Neighbor Advertisement ( 近隣通知 )の
Advertisement を広告と通知と日本語に訳していますが、
ネットワークエンジニアとし では
Router Advertisement ( ルータ広告 )と
Neighbor Advertisement ( 近隣広告 )の
Advertisement を広告で日本語に訳しています。
通知だと違う英単語がイメージしたので
Advertisement を広告の訳に統一は難しいですか?
英語の訳でもやもやしたので質問しました。
Re: 問題ID 28159、31423
msg# 1.1
kttmr2018
投稿数: 26
個人的に、Advertisementする対象である2つに関しては
・Router → 機械的
・Neighbor→ 人(隣人)
なイメージがあるので、英語でいうNeighborは人に対して広告というよりも通知な気がします。
しかし、そもそもネットワークの機械の話なので、Neighborに関しては人ではなく機械的な扱いとして広告でも問題ないと思います。
日常的な英会話で出てくるNeighborと、技術の話をする時のNeighborを別で考えればいいんですかね?
・Router → 機械的
・Neighbor→ 人(隣人)
なイメージがあるので、英語でいうNeighborは人に対して広告というよりも通知な気がします。
しかし、そもそもネットワークの機械の話なので、Neighborに関しては人ではなく機械的な扱いとして広告でも問題ないと思います。
日常的な英会話で出てくるNeighborと、技術の話をする時のNeighborを別で考えればいいんですかね?
Re: 問題ID 28159、31423
msg# 1.2
staff_koba
居住地: 涼しい場所
投稿数: 501
phulecomさん
kttmr2018さん
ご指摘の点を修正致しました。
ご報告、誠にありがとうございました。
kttmr2018さん
ご指摘の点を修正致しました。
ご報告、誠にありがとうございました。