問題ID 28159、31423

  • フォーラムは新サイトへ移行しました。
  • このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 .2 | 投稿日時 2018-11-14 17:25
phulecom  半人前   投稿数: 7
問題ID 28159、31423 の問題

近隣探索の解説で

Router Advertisement ( ルータ広告 )と
Neighbor Advertisement ( 近隣通知 )の
Advertisement を広告と通知と日本語に訳していますが、

ネットワークエンジニアとし では
Router Advertisement ( ルータ広告 )と
Neighbor Advertisement ( 近隣広告 )の
Advertisement を広告で日本語に訳しています。

通知だと違う英単語がイメージしたので
Advertisement を広告の訳に統一は難しいですか?

英語の訳でもやもやしたので質問しました。
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2018-11-15 11:03
kttmr2018  一人前   投稿数: 26
個人的に、Advertisementする対象である2つに関しては
・Router → 機械的
・Neighbor→ 人(隣人)
なイメージがあるので、英語でいうNeighborは人に対して広告というよりも通知な気がします。

しかし、そもそもネットワークの機械の話なので、Neighborに関しては人ではなく機械的な扱いとして広告でも問題ないと思います。

日常的な英会話で出てくるNeighborと、技術の話をする時のNeighborを別で考えればいいんですかね?
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2018-11-16 9:16
staff_koba  長老 居住地: 涼しい場所  投稿数: 501
phulecomさん
kttmr2018さん

ご指摘の点を修正致しました。
ご報告、誠にありがとうございました。

  >フォーラム検索へ


Copyright (c) 2020 Ping-t All rights reserved.