問題の修正希望 ID:32102
Pnt152_012
投稿数: 2
32102の選択肢について
私だけかもしれませんが、日本語表記が気になったのでできれば修正願います
設問:
復数のルータを挟んでGREの設定を行ったところ、ネットワークが不安定になるとGREトンネルインターフェースがup/upとup/downの状態を繰り返す。
ネットワークの影響を受けずにGREトンネルインターフェースをup/upの状態にしておくにはどうすれば良いか。
選択肢(抜粋)
宛先で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
送信元で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
「宛先(送信元)アドレスとして指定したアドレス」という意味で書いているみたいですが、「宛先(送信元)で」だと、「宛先(送信元)のルータで」指定したアドレスという選択肢に見え意味がわかりにくいです。
「宛先(送信元)に」もしくは「宛先(送信元)として」指定したアドレスのほうがわかりやすいのではないでしょうか?
私だけかもしれませんが、日本語表記が気になったのでできれば修正願います
設問:
復数のルータを挟んでGREの設定を行ったところ、ネットワークが不安定になるとGREトンネルインターフェースがup/upとup/downの状態を繰り返す。
ネットワークの影響を受けずにGREトンネルインターフェースをup/upの状態にしておくにはどうすれば良いか。
選択肢(抜粋)
宛先で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
送信元で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
「宛先(送信元)アドレスとして指定したアドレス」という意味で書いているみたいですが、「宛先(送信元)で」だと、「宛先(送信元)のルータで」指定したアドレスという選択肢に見え意味がわかりにくいです。
「宛先(送信元)に」もしくは「宛先(送信元)として」指定したアドレスのほうがわかりやすいのではないでしょうか?
投稿ツリー
-
問題の修正希望 ID:32102
(Pnt152_012, 2019-9-14 14:25)
- Re: 問題の修正希望 ID:32102 (staff_koba, 2019-9-17 8:55)