問題の修正希望 ID:32102
- フォーラムは新サイトへ移行しました。
- このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
問題の修正希望 ID:32102
msg# 1
Pnt152_012
投稿数: 2
32102の選択肢について
私だけかもしれませんが、日本語表記が気になったのでできれば修正願います
設問:
復数のルータを挟んでGREの設定を行ったところ、ネットワークが不安定になるとGREトンネルインターフェースがup/upとup/downの状態を繰り返す。
ネットワークの影響を受けずにGREトンネルインターフェースをup/upの状態にしておくにはどうすれば良いか。
選択肢(抜粋)
宛先で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
送信元で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
「宛先(送信元)アドレスとして指定したアドレス」という意味で書いているみたいですが、「宛先(送信元)で」だと、「宛先(送信元)のルータで」指定したアドレスという選択肢に見え意味がわかりにくいです。
「宛先(送信元)に」もしくは「宛先(送信元)として」指定したアドレスのほうがわかりやすいのではないでしょうか?
私だけかもしれませんが、日本語表記が気になったのでできれば修正願います
設問:
復数のルータを挟んでGREの設定を行ったところ、ネットワークが不安定になるとGREトンネルインターフェースがup/upとup/downの状態を繰り返す。
ネットワークの影響を受けずにGREトンネルインターフェースをup/upの状態にしておくにはどうすれば良いか。
選択肢(抜粋)
宛先で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
送信元で指定したアドレスに対するスタティックルートを設定する
「宛先(送信元)アドレスとして指定したアドレス」という意味で書いているみたいですが、「宛先(送信元)で」だと、「宛先(送信元)のルータで」指定したアドレスという選択肢に見え意味がわかりにくいです。
「宛先(送信元)に」もしくは「宛先(送信元)として」指定したアドレスのほうがわかりやすいのではないでしょうか?
Re: 問題の修正希望 ID:32102
msg# 1.1
staff_koba
居住地: 涼しい場所
投稿数: 501
Pnt152_012さん
ご指摘の点を修正致しました。
ご報告、誠にありがとうございました。
ご指摘の点を修正致しました。
ご報告、誠にありがとうございました。